О переводе Божественной литургии на жестовый язык. Великая ектения (окончание).

Затем начинается молитва «О мире всего мiра, благостоянии святых Божиих церквей и о соединении всех». 

Как известно, слово мир в понятии «космос» писалось до революции иначе, через букву i. В нашей работе мы также для более четкого представления, о каком мире идет речь, будем писать слово мир в указанном контексте через i.

Когда речь идет о мире, как о космосе, имеется в виду, прежде всего все творение Божие, видимое и невидимое. Но если мы обратимся к языку Библии, то увидим, что мiр как собственно творение Божие упоминается некоторое количество раз, но гораздо чаще слово мiр употребляется по отношению к человеческому бытию – мир людей, притом обычно в контексте мира человеческого, уже испорченного грехопадением.

Таким образом, человек, являющийся главным содержанием мира, становится здесь, в этом прошении, и главным содержанием литургии. В этом прошении мы просим Господа ниспослать на мip человеческий свой мир Божественный, иначе благодать Божию, которая примиряет и соединяет всех.

Итак, «весь мір» – это вселенная, мироздание в его целостности: видимый (человеческий) и невидимый (ангельский). Мир Божий - это блаженная жизнь в Боге. Мир Божий невозможно передать и описать, ибо он “превыше ума человеческого”.

Описание жеста «о мире всего мiра». В данном контексте, мы считаем, что комбинация жестов дружба + душа и вселенная будут более уместны,

чем в первом прошении, т.к. здесь речь идет о согласии, об отсутствии враждебности между всем творением Божьим, в том числе между ангелами и человеческим родом. Поэтому при переводе выражения «о мире» сурдопереводчик применяет жест дружба + душа, а «всего мiра» – вся + вселенная. Артикулируется – «о мире всего мира».

В этом прошении одновременно говорится и о«благостоянии Святых

Божиих Церквей и соединении всех». Здесь нас интересует слово «благостояние».

Описание жеста «благостояние». В этом прошении мы молимся о нерушимом, непоколебимом, крепком стоянии (жизни) святых Божиих Церквей в Христовой Истине. Конфигурация жестов при переводе слова «благостояние» предлагается следующая: благо + крепость + жизнь, и далее по тексту прошения. Ариткуляция самого слова «благостояние» в оригинальном произношении будет малопонятным для глухих, поэтому его можно заменить на русифицированный синоним «благоденствие».

В конечном виде эта часть прошения будет выглядеть так: «…о благоденствии Святых Божиих Церквей и соединении всех».

В том, что это прошение состоит как бы из двух частей о 1) мире всего мiра и 2) о благоденствии и соединении всех имеется некий единый смысл.

Мир Христов в пространстве «всего мiра» может быть искомым и обретаемым лишь при условии «соединения Святых Божиих Церквей». Исполнение этого прошения, как мы считаем, не подразумевает экуменический контекст. Церковь Христова одна, хотя в мире являет себя как Семья канонических Поместных Православных Церквей.

Главная задача прошения «о соединении всех» состоит в том, чтобы просить Бога о ликвидации всяческих расколов, разномыслий, что практически и приведет к единству Церкви во всех измерениях, включая и человеческие, которые чаше бывают идеологическими. Когда речь идет «о соединении всех», можно еще иметь в виду не столько соединение всех Церквей, а сколько соединение в местных Церквах всех христиан. Это означает, во-первых, полное единство всех тех, которые молятся в церкви, потому что существует факт не полного единства, а во-вторых, чтобы к этому единству добавились те, кто пока далек от этого единения, и в мысли и в своей жизненной практике с церковной жизнью никак не связаны.

Описание жеста «соединении всех ». Жестовый эквивалент этого выражения будет выглядеть: вместе + единый + люди. Данные слова имеют традиционные унифицированные жестовые обозначения и в дополнительном описании, полагаем, не нуждаются.

Дальнейшие прошения Великой ектении сосредоточиваются на земном бытии человека. Верующие призываются молиться о храме и входящих в него с верой и благоговением людях, о Патриархе и местном епископе, о гражданских властях, «о плавающих, путешествующих, недугующих (болящих), страждущих, плененных », о “благорастворении воздухов” (хорошей погоде), о мирных временах, об избавлении от всякой скорби. В последнем прошении поминаются Пресвятая Богородица и все святые.

Правда, в строгом понимании этого слова смысл в этом прошении другой. Он заключается в выражении своей готовности посвятить всего себя Богу: “сами себе и друг друга и весь живот наш Христу Богу предадим”. В этом очень ответственном, священном месте мы молитвенно призываем в помощь Пресвятую Богородицу и всех святых, по молитвам которых подается нам помощь и все что полезное (47,33). И в благодарность мы обещаем, что “весь живот наш Христу Богу предадим”. Смысл церковно- славянского «живот» в древности был шире нынешнего слова «жизнь». Под этим словом понималось всё, чем был наделён или владел человек: бытие, тело, разум, воля, чувства, намерения, дела и всё его имущество («живот, имение»).

Вместе с евхаристической Жертвой верные всецело приносят (посвящают) служению Богу и себя, и всё, чем они обладают. Последнее диаконское возглашение является, по сути, призывом к смирению перед волей Божией и к полной самоотдаче в служении Ему на земле и в вечной жизни по примеру Пресвятой Богородицы и всех святых. Последующий ответ верных “Тебе, Господи” имеет характер обещания-присяги перед ликом Пресвятой Богородицы и святых.

В жестовом переводе этого прошения следует обратить внимание на адекватный перевод слова «живот», как «жизнь», а не как часть тела, с соответствующей артикуляцией, чтобы глухие могли правильно считать это слово с губ переводчика.

 

Н.Н. Соколов

Вопросы перевода божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на Русский жестовый язык. Учебное пособие для церковных сурдопереводчиков ©.