О переводе Божественной литургии на жестовый язык. Изобразительные антифоны.

За Великой ектенией следуют три антифона, чередующиеся с малыми ектениями и молитвами священника. 

Обычно на литургии в праздничные дни поются антифоны изобразительные: стихи из псалма 102 («Благослови душе моя Господа»), псалма 145 («Хвали душе моя Господа») и евангельские Блаженны (Мф.5, 3-12). Церковь исполняет завет апостола Павла (Кол. 3, 16): славит, благодарит Господа за промыслительное попечение о мире и человеке. Этими псалмами молящиеся готовятся к слышанию возвышенного церковного учения о Воплощении Бога Слова, которое изложено в тропаре «Единородный Сыне и Слове Божий», который мы рассмотрим позже.

В первом антифоне мы обратим внимание на перевод интересующих нас слов «благослови», «истление»; во втором антифоне: «упование»; и в третьем – «блаженны», «наследуют».

“Благослови душе моя, Господа”, - так начинается первый антифон.

Здесь мы разделяем тот порыв души, в котором взывает пророк Давид, выражая своё внутреннее переживание благодарения, изъявленное в слове «благослови», т.е. в выражении благодарения в слове. Жестовое описание слова благослови мы рассматривали на с.12. В данном случае жестовый аналог остается без изменений и будет выглядеть, как благо + сказать и слава.

При переводе рекомендуем артикулировать этот стих на русском языке  - “Благослови, душа моя, Господа”. Продолжается текст антифона стихом: “…и не забывай всех воздаяний

Его”, т.е. благ и благодеяний, оказанных Богом. Описание жеста «воздаяний». В церковно-славянском языке слово воздаяние имеет несколько значений. 1) возмездие (Пс.27,4); 2) вознаграждение (Сир.12,2); 3) отмщение, наказание (Тов. 14, 10).

О каких воздаяниях здесь идет речь нам показывает Давид в следующем стихе: “Очищающего все беззакония твои, исцеляющего все недуги твои” (Пс.102,3), т.е. те воздаяния, которые являются благом для человека.

Таким образом, чтобы не было непонимания о воздаяниях, предлагаем артикулировать это слово в переводе с понятным смыслом, а именно - «благодеяний». Конфигурация жеста будет «благо» (хорошо) и «дар».

Антифон – пение псалмов или гимнов (греч. «противогласие»). Названы так потому, что прежде они распевались поочередно двумя хорами.

Дар - кисти рук, сложенные в кулаки так, чтобы указательные пальцы огибали большие, обращены ладонями одна к другой и поставлены рядом, будто что-то держат, и затем отодвигают от себя (предлагают подарок).

В остальном с точки зрения перевода этот антифон не должен представлять сложность. Русский перевод некоторых церковно-славянских и труднопонимаемых слов и выражений этого антифона мы привели в адаптированном тексте литургии на с.97-98 (Приложение 1), а составные компоненты применяемых жестов дали в сносках к ней.

После пения первого антифона, во время малой ектении священник читает тайную молитву о сохранении Святой Церкви и чад ее, об освящении любящих благолепие дома Божия – храма. Глухим людям, участвующим в богослужении достаточно кратко объяснить смысл, тех молитв, которые неслышно произносит священник в алтаре, чтобы были понятны затем громогласные возгласы предстоятеля, произносимые по окончании ектений.

Содержанием второго антифона является 145-й псалом царя Давида. И прежде необходимо обратить внимание на главное здесь слово – похвала.

Хваление, благодарение Господа в этом псалме следует несколько раз и проходит основной нитью через весь псалом: “Хвали, душе моя, Господа. Восхвалю Господа в животе моем, пою 13 Богу моему, дондеже есмь”(«пока существую» - Пс.145,2). Так же, как и в первом антифоне, мы здесь обращаемся к своей душе: «хвали». И вновь положительный ответ души, не просто с утверждением “восхвалю Господа”, но и с усилением “в животе моем”, и даже с обострением эмоций “пою Богу моему, дондеже есмь”. В русском переводе этот стих будет выглядеть следующим образом: “Хвали, душа моя, Господа. Восхвалю Господа в жизни моей, буду петь Богу моему, пока я жив

(есть)”. В таком виде и предлагается переводить его на богослужении глухим прихожанам.

Описание жеста «хвали», «хвалить», «восхвалю». Все эти слова имеют общий корень «хвала». Настоящий псалом есть хваление и славословие Богу, что и означает надпись перед псалмом «Аллилуиа», т.е. «хвалите Господа». Но в отличие от традиционного жеста «хвала», который чаще применяется в житейском смысле: например, похвалить ребенка, в данном случае применяем жест «Аллилуиа», с артикуляцией «хвали душа…».

Заметим, что здесь речь идет о типе восхваления, называемом «воспевание».

Аллилуиа – кисти рук, сложенные в дактилеме «В» и обращенные ладонями одна к другой, движутся навстречу друг другу и в момент соприкосновения резко расходятся в стороны и ладонями вверх возносятся «к небу».

Ошибки перевода. Не будет считаться грубой ошибкой, но, тем не менее, будет разительно отличаться от остального общего богослужебного стиля перевода литургии употребление бытового жеста «хвала»: Опишем этот жест для большего понимания, о чем идет речь.

Хвала - по тыльной стороне кисти левой руки, обращенной ладонью вниз, один-два раза скользит ладонь правой руки, показывая этим одобрение.

Употребление здесь этого жеста делает перевод более примитивным, и не дает даже отчасти почувствовать глухим величие Божие и возношение благодарности нашему Творцу.

Немного далее по тексту антифона: “Господь решит окованныя, Господь умудряет слепцы”. Для правильно перевода этого стиха необходимо понять его смысл. В русском переводе этот стих будет звучать так: “Господь разрешает узников, Господь умудряет слепых”. Про окованных, или узников

известно много случаев, даже из деяний Апостолов, когда они, например, в одном месте – Пётр, а в другом месте – Павел, вдруг становились освобожденными от уз (по термину псалма, это и есть разрешение от оков). И ощущение освобождения было не фантазийным, не сном, а реальностью, когда с них спадали оковы и они могли спокойно выйти из темницы. Таким образом, эти слова псалма (и антифона) можно вполне принять в их прямом смысле. Тем более их можно принять в расширительном смысле, т.е. если иметь в виду все возможные ситуации, когда силою Божией преодолевались различные испытания, носившие характер физических закономерностей, в которых временами оказывались разные люди, преимущественно добрые христиане: спасались от кораблекрушений, выводились из пустыни и т.д.

Но, конечно, гораздо более значимым образом этот стих относится к духовному осознанию жизненной ситуации. Скованность, окованность всякого вида содержаниями жизни, которые не дают возможности пережить подлинную духовную свободу, связанность грехом – это совершенно заурядное дело в житейской действительности. И до тех пор, пока разного вида греховные склонности, навыки, тенденции имеют силу, а силу они имеют всегда до тех пор, пока не совершается Богом освобождение, разрешение от уз, от оков, всегда остается эта скованность.

Описание жеста «решит окованныя», т.е. освобождает узников.

Понимая смысл этого выражения, становится очевидным, какой жестовый аналог подобрать в конкретном случае. Здесь подходящими жестами будут «свобода», «узник» и «пленный», т.е. Господь освобождает плененных.

Артикуляция – разрешает окованных, или можно узников.

Свобода - кисти рук, сложенные как при показе буквы «О», только обращенные кончиками указательного и большого пальцев к себе, поворачиваются ладонями от себя и расходятся в стороны.

Узник - руки располагаются запястьями одна на другой, изображая нахождение их в оковах.

Ошибки перевода. Если переводчик не понимает смысла стиха, то может перевести фразу «решит окованныя» в современном просторечном сленговом значении: решит, т.е. порешит, истребит узников. Это будет грубейшей ошибкой перевода этой фразы. Такой перевод маловероятен, но

мы считаем необходимым привести этот пример для наглядности важности понимания смысла слова для его правильной интерпретации. Во второй части этого стиха “…Господь умудряет слепцы” говорится не о слепоте телесной, поскольку Господь именно умудряет слепцы, а о слепоте душевной, духовной, умственной. О той слепоте, в которой пребывает в большей или меньшей степени большинство людей, не способных видеть правильно ни самого себя, ни мир окружающий, ни людей, ближних и дальних, ни различные ситуации, включая ситуации политические, общественные, нравственные, религиозные.

Немудрость слепых душевно и телесно проявляется в тех ситуациях, когда нужно принимать решение, т.е. когда требуется хоть сколько-то творческий подход, и это особенно в тех случаях, когда этот подход требует осознания воли Божией. Тут, как правило, если дело достаточно тонкое, мудрости не хватает никогда или почти никогда, но Господь умудряет. И чем больше возрастание в вере, которую дарует Бог, тем больше и мудрость. Это та мудрость, о которой говорил Бог через пророка Исаию: “Я дал тебя во свет народов отверзать очи слепым, извести из уз окованных ими,

из темниц сидящих во тьме”; и в другом месте: “тогда услышат глухие слова книги и покрытые тьмою и мглою очи слепых прозрят” (Ис. 42, 6.7) .

Описание жеста «умудряет слепых». Умудрять слепых (душой) значит наделять их божественной мудростью, - это тоже одно из благодеяний Божиих. Жестовое обозначение будет следующее: «умудряет» – мудрость;

«слепцы» – в рассматриваемом значении - слепой и душа. Эти слова имеют традиционное жестовое обозначение.

Ошибки перевода. Пожалуй, основной ошибкой в переводе фразы «умудряет слепых», будет буквальный перевод: «дает мудрость слепым (людям)», т.е. без указания на слепоту душевную, которая здесь является ключевым понятием. Поэтому жест «душа» при переводе слова «слепой» является обязательным для целостного понимания смысла выражения. «Господь возводит низверженных». В этих словах содержится примерно тот же самый смысл, что и в словах Господь решит окованныя. Правда, можно сказать, что низверженность представляет собой более трагическую степень окованности.

Низверженные – это те люди, которые в результате своей погруженности в состояние греха оказались в окончательно падшем состоянии. Они неудержимо ввергли себя в самую глубь тьмы греховного бытия. Те, кто долго временно или кратковременно пребывал в этой тьме греховной и кого Господь вывел из этой тьмы, знают по собственному опыту, что они пребывали низверженными в глубину неведения. Тем более это ощутимо в нравственном отношении; кто «в бездне греховней валяется, но неиследную милосердия Божия призывает бездну 14 », тот эту бездну милосердия знает как реальность своей жизни.

Описание жеста «возводит низверженных». Возводит низверженных, значит, поднимает, восстанавливает (природу) падших людей. В переводе этой фразы мы применяем конгруэнтные жесты «возводит» - восстановить и «низверженный» - падший.

Возводит - кисти рук сложены в кулаки, только указательные пальцы направлены от себя вниз; с движением рук вниз, происходит воображаемый подхват пальцами объекта, кисти при этом разворачиваются, и начинают подниматься вверх, пальцы также направлены вверх.

Низверженный - прямые указательные пальцы (остальные сложены в кулаки) ставятся в горизонтальной плоскости один против другого и движением кистей опускаются вниз.

Н.Н. Соколов

Вопросы перевода божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на Русский жестовый язык. Учебное пособие для церковных сурдопереводчиков ©.