ГЛУХИЕ НА БОГОСЛУЖЕНИИ: ОБОЗРЕНИЕ ДЕЙСТВИЙ КЛИРА И ЦЕРКОВНОГО ПРИЧТА

Предлагаем вашему вниманию записки церковного переводчика жестового языка, некоторые размышления об особенностях богослужения с участием глухих и слабослышащих людей. 

Рассматривая тему, обозначенную выше, мы по-преимуществу, будем обращать внимание на действия клира и церковного причта во время служения Божественной литургии.

Сразу оговоримся, что заключения и предложения, которые вынесены здесь на рассмотрение не претендуют на безусловное принятие, а лишь обозначили существующую проблему с целью лучшего благостроения богослужения и понимания его глухими прихожанами.

Прежде чем перейти к основной части зададим себе вопрос, а лучше спросим у глухих и церковных переводчиков: необходима ли им некоторая адаптация богослужебных текстов, согласованность действий священника, диакона, певчих для более красивой стройности и доступности богослужения; чтобы глухие могли бы повторить евангельские слова вслед за апостолами Лукой и Клеопой: «Не горело ли в нас сердце наше» когда Господь говорил нам сегодня на Божественной литургии? Ответ, думаю, будет очевиден.

Какие же могут быть особенности и отличия богослужения с участием неслышащих людей?

Слово «литургия» в переводе с греческого означает «общее дело». И действительно, во время Божественной литургии все присутствующие в храме вносят свою лепту в подготовку и участие в Таинстве Божественной Евхаристии. Впрочем, этот принцип соборности распространяется на все службы суточного круга. Именно в результате взаимодействия священников, диакона, певчих, прихожан складывается общая церковная молитва. На богослужениях с участием глухих само присутствие людей, лишенных слуха и сурдопереводчика вызывает необходимость обратить внимание клира и церковного причта на взаимодействие и с ними. Рассмотрим эти взаимодействия участников богослужения более подробно.

СВЯЩЕННИК

В действиях священника, впрочем, как и других участников богослужения, мы главным образом будем обращать внимание на три аспекта, способствующие лучшему взаимодействию клира с сурдопереводчиком и глухими прихожанами.

1) Темп речи или пения

2)  Согласованность действий

3) Ясность и выразительность речи

Темп речи священника, его возгласов зачастую определяет красоту и сердечную проникновенность богослужения. Под голос священника настраивают свой камертон певчие и чтецы. По большому счету именно предстоятель является дирижером литургического богослужения. Но хочется пожелать служащим священникам не забывать, что во время службы с глухими их слова перекладываются на жесты для неслышащих прихожан. И очень непросто бывает даже опытному переводчику переводить за священником, который служит литургию  в очень высоком темпе. В этом случае переводчик порой перепрыгивать через слова, опасаясь отстать от речи священника, а глухие видят только мельницу из машущих рук и набор несвязанных между собой жестов.

Справедливости ради следует отметить, что в настоящее время в большинстве общин глухих перевод богослужения проводится на хорошем уровне и в той или иной мере достигается согласованное взаимодействие между клиром и переводчиком, но отметим некоторые наиболее «уязвимые» места в этом взаимодействии на которые необходимо обратить внимание.

1.Темп речи.

Практически в большинстве приходов священник очень высоким темпом произносит следующие возгласы:

- по молитве первого антифона: «Яко подобает Тебе всякая Слава…»;

- по молитве второго антифона: «Яко Твоя Держава…»;

- по молитве третьего антифона: «Яко Благ и Человеколюбец…»;

- возглас на входе: «Яко подобает Тебе…»;

- возглас в молитве перед пением Трисвятого: «Яко свят еси, Боже наш…»

Заметим, что этими возгласами священник громогласно заканчивает молитвы, произносимые тихо в алтаре, но прихожане привыкли их принимать, как отдельные молитвенные восклицания, тем не менее, не лишним для переводчика и глухих было бы, если бы священник их произносил более размеренным темпом.

Кроме этого переводчик зачастую не успевает переводить и комкает диалог священника с диаконом перед чтением Святого Евангелия. Особенно слова иерея: «Бог молитвами святаго славного, всехвального Апостола и Евангелиста (имя рек)», нередко вообще опускаются из чинопоследования перевода, чтобы переводчику не опаздать к началу евангельского чтения.

В завершении литургии оглашенных еще несколько возгласов и молитв, которые могут оставлять тягостное впечатление от перевода. Это возгласы после сугубой, заупокойной ектении, а также возглашение в молитве об оглашенных: «Да и тии с нами славят…».

Что касается остальных частей Божественной литургии, то кроме возгласов священника, пожалуй, только молитва перед причащением народа: «Верую Господи и исповедую…», а также заамвонная молитва и отпуст требуют более спокойного, осмысленного произношения и перевода.

Мы не случайно в первую очередь обращаем внимание на темп богослужения, т.к. именно из-за высокого темпа службы, постоянной непонятной спешки выхолащивается благолепие Божественной литургии. И даже многие миссионерские труды по просвещению глухих и привлечению их в Церковь становятся тщетными, когда новоначальные глухие прихожане побывают на таком богослужении. К сожалению, на этом их знакомство с красотой православного богослужения, воспетого послами великого князя Владимира, заканчивается.

2.Согласованность действий

Следующая характеристика непосредственно влияющая на взаимодействие священника и сурдопереводчика – это согласованность действий.

Именно от согласованных действий клира и церковного причта зависит восприятие стройности и целостности православного  богослужения.

Как богослужебные диалоги между священником и диаконом чётко последовательны, так и переводчик должен согласовать со священником свои действия.

В Божественной литургии есть несколько моментов, когда особенно требуется такая согласованность.  В основном, это такие моменты, когда священник лицом к народу благословляет молящихся прихожан. Перечислим эти моменты:

1) Возглас «Мир всем». Произносится после Трисвятого перед чтением Апостола, перед Символом веры, после млитвы Господней «Отче наш».

2) Возглас на анафоре: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа…»;

3) Возглас: «И да будут милости великого Бога и Спаса нашего…»;

4) Возгласы по причащении народа: «Спаси, Боже, люди Твоя…» и

5) «Благословен Бог наш всегда…;

6) Возглас после 33 псалма: «Благословение Господне на вас…»

В отмеченных моментах богослужения возгласы и благословения священника заканчиваются поклоном со стороны прихожан. Но нередко бывает, что переводчик не успевает за ходом службы, а священник не учитывает этого момента. И получается, когда священник выходит на амвон, благословляя народ словами: «Мир всем» часть глухих кланяется священнику, другая часть прихожан смотрит на переводчика, а затем делает поклон в след уходящему в алтарь иерею. В этом случае или переводчик должен на мгновение раньше выхода священника перевести этот возглас или священник, видя окончание перевода, делает небольшую паузу, привлекая к себе внимание народа, и более протяжено произносит свой возглас. Тогда уже все глухие смогут смотреть на священника и отвечать ему благоговейным поклоном. 

Согласованность действий клира и церковного причта, включая переводчика должна быть как в сыгранном оркестре. В противном случае получается, что дирижер задает тон, а один исполнитель постоянно отстает на 2-3 ноты. Или рассогласованность участников богослужени с глухими можно сравнить с оркестром, который исполняет партию киевским распевом, а одна скрипка исполняет более медленным московским напевом, потому что в зале есть слушатели, которые воспринимают музыку только в таком темпе и на этой частоте.

ДИАКОН

В рассматриваемом нами вопросе священнодействия диакона для нас не менее важны, чем действия священника.

Темп. Во-первых, хотелось бы обратить внимание на темп речи диакона. Особенно это касается произносимых ектений. В частности, по 2-м антифоне не следует возглашать прошения подряд, не отделяя, их друг от друга на фоне пения хором «Господи помилуй».  При любом мастерстве переводчика, он не сможет показать жестами одновременно возглашения диакона и пение хора, но может сбиться и остановить перевод. Это замечание относится также к прошениям на ектение об оглашенных,  «прости приимше…» и другим.

Чтение Евангелия. Это та часть богослужения, когда переводчик может пояснить евангельский сюжет с использованием РЖЯ, поэтому временной фактор здесь для переводчика очень важен. Размеренное, благоговейное чтение Евангелия и спокойный, образный, не спешащий перевод – только украсят Божественную литургию.

В вопросе взаимодействия диакона и переводчика есть еще один важный момент, на который хотелось обратить внимание.  Это возглас перед пением Трисвятого: «Господи, спаси благочестивыя…». Здесь также, как, и при возгласе священника: «Мир всем» необходимо согласовать с диаконом вопрос небольшой естественной паузы или более протяжного исполнения возгласа, чтобы переводчик успел закончить перевод окончания этого возгласа: «И во веки веков. Аминь», и глухие могли сделать поклон, когда диакон возносит свой орарь над народом.

Соборность православного богослужения особенно проявляется в общих молитвах, песнопениях, таких как Символ веры, Отче наш. Во время Божественной литургии с глухими диаконам следовало бы задавать ритм пению этих молитв и самим громко петь с выразительной артикуляцией. Ведь среди людей с нарушением слуха есть и слабослышащие, да и сами многие глухие, которые знают наизусть эти молитвы, могли бы и жестами и устами петь вместе с народом, обращая свой взор на задающую тон десницу диакона и его пение. Ну а кому нужен сурдопереводчик, - поглядывали бы на переводчика.  Ощущение своего равного участие в богослужении наравне со слышащими прихожанами у глухих только бы возрастало.

ХОР

О подготовке регента и церковных певчих к богослужению с глухими подробно говорится в статье Д.Ю. Молодцова «Заметки для регента участвующего в службе для глухих прихожан», опубликованной в журнале «Регентское дело» №3 за 2012 год.

Здесь же мы затронем несколько моментов на которые хотелось бы обратить особое внимание.

О темпе пения. Существует мнение, что самое главное в церковном пении на богослужении с глухими это то, что оно не должно быть быстрым. Отчасти это так. В основном быстрое пение не способствует качественному переводу антифонов, тропарей, кондаков, 33 псалма. Но излишне медленное пение, чрезмерно растянутые ноты тоже мало способствуют понятному переводу. Несмотря на то, что язык жестов – символический язык, почти каждое слово в песнопениях переводчик артикулирует в размере длины ноты или слова. При этом как самый короткий жест, так и самый длинный имеет свою временную продолжительность, эквивалентную звучащему слову. Поэтому как слишком высокий, так и очень размеренный темп пения усложняет работу переводчика и глухие могут потерять смысловую нить звучащих песнопений.

Что здесь можно посоветовать? На самом деле церковный обиход достаточно богат распевами ектений и других частей богослужения. Поэтому регенту вместе со священником и переводчиком хорошо бы согласовать перед службой вопрос о темпе богослужения и решить для себя выбор оптимальных служебных распевов.

Но не стоит забыват, что в определенные моменты богослужения не получится обойтись без протяженных распевов. Это конечно касается Херувимской и Евхаристического канона. И, несмотря на то, что глухие не слышат и не могут умиляться красоте церковного пения, право выбора песнопения здесь нужно оставлять регенту. Ведь здесь долгое пение служит не просто украшением службы, духовным настроем, но и позволяет свяеннику в алтаре без спешки вычитывать тайные молитвы и совершать определеные уставом священнодействия.

Красота пения в эти моменты должна передаваться глухому человеку плавностью движений и красотой жеста, что подчеркнет торжественность и священство момента.

Тем не менее, в других местах можно обойтись без излишне протяжного пения. Например, трехкратное распевание Алилуиа после чтения Апостола или песнопения ирмосов, стихир после причастного стиха с витиеватыми, концертными распевами, - тоже не совсем уместны на службе с глухими. На наш взгляд здесь уместным было бы понятное всем песнопение молитвы «Царице моя Преблагая», «Вечери Твоея Тайныя днесь», или перевод молитв ко Святому Причащению.

В заключении этой части, хочется напомнить, что при любом темпе пения можно сохранять благочестивость и благоговейность его исполнения, если петь ритмично, ровно, бех «эмоциональных» ускорений и замедлений, что позволит обеспечить красивый и качественный жестовый перевод.

ЧТЕЦ

Церковное чтение может быть не менее красивое и возвышенное чем церковные песнопения. Опытный чтец согласует с переводчиком и выберет необходимый темп и псаломские погласицы, способствующие качественному переводу.

На богослужении с глухими абсолютно неприемлем скорометный темп чтения церковным речитативом. Распространенная, к сожалению, практика «гнать темп» при чтении 1,3,6 часа, 50-го псалма на Утрени, просто недопустима в тех храмах, где часы и кафизмы переводят для глухих.

Для избежания такого явления опытный переводчик сам может читать текст с одновременным переводом. Можно попросить читать текст второго переводчика, который чувствует необходимый темп для перевода.

Во время чтения Апостола чтец должен помнить, что его чтение сейчас слушают не только обычные прихожане, но и глухие. Чтение должно быть ровным, со смысловыми ударениями, без искуственых пауз и остановок. Также не благоприятствует переводу чтение во время, которого происходит излишне нарастающий темп, повышение голоса и «эмоциональный» взрыв в конце. Эти оттенки не передаются глухим и мешают сосредоточиться на содержании переводчику.

Практика показывает, что Апостол – это одна из самых сложных частей богослужения для понимания. И переводчику необходимо особенно тщательно готовиться к переводу этой части богослужения.

И последнее, выразительный, громкий голос чтеца – это большая помощь церковному переводчику и слабослышащим прихожанам.

ПЕРЕВОДЧИК ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА

Много уже говорилось об особенностях в действиях церковного клира и причта. А каким же требованиям должен соответствовать сам переводчик жестового языка в Церкви?

Подробно мы уже рассматривали качества и действия переводчика в статье «Переводчик жестового языка глухих в Церкви» (Н.Н.Соколов, Новосибирский Епархиальный Вестник, №4, 2006 год.)

Здесь же обратим внимание на самые существенные моменты:

1. Именно переводчику необходимо перед началом службы согласовать с диаконом, чтецом и певчими вопрос о темпе богослужения, его отдельных частей.

Темп перевода

Очень желательно перед началом службы согласовать с дьяконом, чтецом и певчими вопрос о темпе богослужения. Красиво смотрится и легче доходит до понимания глухих параллельный синхронный перевод. Естественно, что в этом случае все жесты соответствуют ходу службы. Когда необходимо сделать поклон, перекреститься - все прихожане делают это одновременно, все молятся "едиными устами и единым сердцем". 

Но порой, к сожалению, бывает так, что переводчик просто не успевает за ходом службы. Ломается стройность и красота богослужения для глухих. Бывает однако и так, что излишняя затянутость службы вынуждает переводчика делать длительные паузы, поглядывать на клирос в ожидании окончания пения. 

Впрочем, иногда переводчику необходимо немного опережать ход службы, чтобы сохранить то самое единство в молитве. Например, когда священник выходит на амвон, благословляя народ со словами: "Мир всем",— переводчик должен на мгновение раньше перевести этот возглас, чтобы глухие прихожане могли уже смотреть на священника и ответить ему поклоном. Опытный сурдопереводчик, где нужно ускорит свою речь, а где нужно даст разреженный темп перевода, и вообще будет стараться менять темп жестовой речи, потому что однообразие всегда утомительно. 

Вообще дóлжно знать, что как темп словесной речи, так и темп жестовой речи имеет силу формировать духовную атмосферу в храме. Поэтому согласование темпа богослужения имеет важнейшее значение для успешного перевода. 

Перед началом богослужения переводчик должен подготовить себе место. Хорошо, когда переводчик располагается на возвышении или использует небольшую кафедру.

Обязательно нужно обратить внимание на то, чтобы между переводчиком и народом не находились мешающие обозрению колонны или подсвечники. Очень нежелательно также располагаться рядом с поминальным кануном. Сюда во время службы очень часто подходят люди или передаются свечи, что создаёт большие помехи глухим. 

Выразительность перевода

Хочется ещё сказать о некоторых вспомогательных по отношению к жесту, однако важных, средствах, о которых сурдопереводчик не должен забывать. Речь пойдет о взоре переводчика и выразительности перевода. 

Взгляд переводчика играет большую роль в установлении контакта с глухими прихожанами. Но научиться грамотно управлять своим взором удаётся не сразу. Поначалу часто бывает, что взор переводчика устремляется в одну точку, и взгляд его становится фиксированным. Ещё хуже, когда переводчик фиксирует свой взгляд на читаемом тексте, общаясь более с бумажкой, чем с живыми людьми. Нужно научиться переводить службу "с листа", воспринимая всё на слух. Конечно, такая способность приходит с опытом и по мере воцерковления самого перевоГлавное внимание переводчика должно быть обращено на духовные качества, потенциал передаваемого слова, на умение это слово донести. 

Переводчик жестового языка должен помнить, что зрение играет для глухого человека ещё и роль слуха. Поэтому от того, насколько выразительным и сильным будет жест, зависит восприятие службы в целом. При переводе необходимо помнить, что ни в коем случае недопустима вялость рук, там, где они должны быть твёрдыми, резкими, то есть там, где этого требует жест. И наоборот — руки могут быть вялыми, если только их состояние должно быть таковым и отвечает соответствующему жестовому значению. 

Мы уже говорили о согласовании действий переводчика и клира. Но необходимо еще раз обратить внимание на перевод Херувимской во время каждения диаконом. Перевод Херувимской желательно согласовать с диаконом таким образом, чтобы первую часть Херувимской до Великого Входа закончить пока диакон кадит алтарь. Это позволит переводчику повернуться лицом к алтарю и вместе с глухими сделать поклон когда диакон выйдет на солею для каждения народа. После этого может последовать повторение Херувимской, но лучше дать глухим видеть происходящие у Престола священнодействия.

По времени Херувимская песнь иногда затягивается на продолжительное время. В приходской практике некоторых общин глухих, чтобы не повторять многократно слова Херувимской песни, заменяют ее 50-м псалмом для заполнения возникшей паузы. Считаем, что этого делать не седует по нескольким причинам. Во-первых, у глухих основной орган восприятия это глаза. Херувимская – это один из немногих моментов, когда глухой имеет возможность просто постоять и помолиться, давая возможность глазам немного отдохнуть от напряженного «слушания», побыть наедине с собой и Богом в этот момент без какого бы ни было замечательного переводчика.

Во-вторых,  любые другие молитвы и псалмы в этот момент будут перегружать службу и будут неуместны. В крайнем случае, можно перевести им смысл тайной молитвы, которую тихо в алтаре в это время читает священник.

В-третьих, если читать псалом или другие молитвы, то не всегда по времени можно успеть закончить молитву до Великого Входа, и тогда перевод ее приходится прерывать, что неблагоприятно сказывается на молитвенном настрое верующих. Духовное сосредоточение и ожидание самых важных священных действий глухими будет восприниматься, на наш взгяд, без чтения 50-го псалма во время Херувимской песни.

При всем активном участии переводчика в богослужении, а ведь он переводит слова и священника, и диакона, и чтеца и певчих, хочется пожелать церковному переводчику оставаться неприметным для глухих и остальных прихожан, и при первом возможном случае направлять взгляд и ум глухих Горе на Святой Престол, где совершается таинство Божественной Евхаристии.

ГЛУХИЕ

Всё о чем выше говорилось, предназначено, в конечном счете «для одного из малых сих» - ради глухого человека.

А что же сам неслышащий прихожанин? Чтобы глухой человек действительно едиными со всей Ццерковью усты и единым сердцем мог славить Господа ему первому необходимо изучать богослужение, учить и полюбить молитву. Но есть еще одно средство, которое успешно способствует вовлечению глухого к реальному участию в Божественной литургии, не в качестве зрителя, а в качестве непсредственного участника. Это слово! Для глухих – жестовое слово. Оно помогает глухому верующему сосредоточиться на службе, помогает «отложить попечение» и находиться здесь и сейчас.

Обратите внимание, как оживают глухие, когда все вместе начинают петь Символ веры или Отче наш. Есть и другие моменты богослужения, когда у глухих руки начинают говорить вслед за руками переводчика. По нашему мнению по движению рук, а значит и по движению сердец глухих можно и нужно давать возможность вместе и голосом и на жестах молиться на ектениях повторяя за хором: «Господи помилуй».

Кроме этого нужно закреплять уже принятую практику вместе петь Трисвятое и Аллилуиа после чтения Апостола.

На наш взгляд заслуживает внимание древняя традиция, возрадившаяся в С-Петербургской общине глухих взаимного прощения и братскогоцелования во время возгласа: «Возлюбим друг друга…», тем более что священники тоже привествуют себя в этот мометн трехкратным целованием.

Вполне уместным мы считаем выражение чувств глухих через жесты в песнопениях анафоры: «Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф…», а также коленнопреклоненную молитву во время совершения Таинства Евхаристии, когда хор поет: «Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим..».

Ну и пожалуй еще можно испросить благословение священника на общее соборное пение глухими всеми любимой молитвы: «Достойно есть», а также  трехратную «Вечную память» во время панихиды или заупокойной ектении.

Все эти простые, но чрезвычайно важные средства помогут бглухим быть не просто сторонними наблюдателями богослужебного действа, но и самим принимать активное участие в богослужении.

ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

И в заключение несколько общих замечаний.

Уже много говорилось об исповеди глухих (Н.Н.Соколов «Об исповеди глухих», 2015). Но вновь и вновь приходится обращать на это внимание. Ведь как сказал святитель Николай Сербский «Покаяние является началом духовной жизни». Исповедь для глухого представляет немалую духовную проблему. Мы на Воскресной школе учим глухих правильно исповедоваться, работать над собой, но и священнику на исповеди глухого не просто нужно разрешать глухого, а сказать слово назидания, дать духовный совет. Если священник не владеет языком жестов, то можно использовать для этого ручку и бумагу. Или найти время поговорить после службы. Глухие видят, что порой священники длительное время беседуют на исповеди со слышащими прихожанами, а глухого отпускают за считанные секунды. Возникает недоумение, и не происходит духовная внутренняя работа над собой.

Проповедь. Когда планируется служба с глухими священнику желательно заранее продумать стиль изложения проповеди. Ведь зачастую сложные фразеологические обороты, умные богословские слова ставят в тупик самого переводчика. Проповедь должна быть не слишком длинной, с применением лаконичных простых предложений. Хорошо если проповедь создает образы повествования, сюжет, подводящие к главной мысли этой проповеди. Не лишним будет сказать, что проповедь не должна читаться высоким темпом.

Апостол. Как уже говорилось, трудность  апостольских текстов создает определенную проблему в понимании этих чтений глухими. Считаем правильным обратиться к правящим архиереем с прошением о благословении чтения Апостола по Синодальному переводу.

Послушание глухих. Считаем очень правильны и необходимый для распространения опыт некоторых общин глухих, в которых сами глухие несут послушания в качестве алтарников и послушников и послушниц в храме. Это способствует как самого глухого послушника, так и остальных глухих.

Н.Н.Соколов

www.effafa.ru