Санкт-Петербург. 8 декабря. В Князь-владимирском соборе Петербурга услышать службу могут отныне и глухие. Для людей с проблемами слуха здесь с недавних пор организован сурдоперевод. По субботам в правом приделе храма незадолго до начала утренней службы место близ алтаря занимает специально подготовленный человек. Стоит он так, чтобы, с одной стороны, не мешать прихожанам, внимающим священнику, с другой - помочь тем из них, кто не слышит. Работает синхронно с батюшкой.
Вот под сводами собора звучит " Песнь Господу Иисусу Христу " . В ней, в частности, говорится, что Иисус стал человеком, воплотившись от Богородицы, но остался при этом Богом. По-церковнославянски это будет так: "Непреложно вочеловечивайся". То есть всего два слова. Как "перевести" их на язык жестов, чтобы не исказить, да еще и быстро?
- Говорим: стал человеком, но по-прежнему Бог, - объясняет и показывает корреспонденту "РГ" Ирина Виноградова. Показывает так, что понятно все без слов.
33-летняя Ирина - одна из тех прихожан, кто два года назад взялся за изучение "азбуки глухих". Сама работает музыкальным руководителем в детском саду. Не первый год посещает храм, расположенный на Петроградской стороне. Там, общаясь с такими же молодыми людьми, откликнулась на предложение помочь слабослышащим и глухим в приобщении к Церкви. Как она признается, сначала интерес был "чисто спортивный". Но постепенно пришло понимание важности этой помощи.
В группе у них 9 человек, от 20 до 40 лет. Большинство с высшим образованием. Для начала всем им требовалось выучить язык жестов. Сами нашли грамотных педагогов, оплатили недешевые уроки. Потом нужно было перевести церковнославянский текст священных книг на современный язык. Как призналась филолог Варвара Синицына, "пришлось помучиться". У церковной тематики своя специфика. В то же время, по ее словам, язык жестов "изумительно подходит для выражения чувств".
- Идею с сурдопереводом предложила сама молодежь из нашей храмовой общины, - рассказал "РГ" настоятель собора о. Владимир (Сорокин). - Я благословил их. Мне самому было любопытно, как они переведут, например, "Отче наш". Но они молодцы, справились.
Переводчики убеждены: язык жестов изумительно подходит для выражения чувств.