«Мы должны перевести целый мир»

Руководители православных общин глухих и слабослышащие прихожане из 28 епархий обсудили в Москве вопросы перевода богослужений на жестовый язык. Перед началом конференции состоялась Литургия с сурдопереводом, которую совершил председатель Синодального отдела епископ Пантелеимон 

image description

27 января в храме благоверного царевича Димитрия при Первой градской больнице Москвы собрались священники, сурдопедагоги, переводчики и глухие прихожане из 28 епархий Русской Православной Церкви. Вместе они искали ответы на вопросы, как сделать доступнее для глухих людей происходящее в храме, как глухим верующим интегрироваться в жизнь общины и прихода, и с чего надо начинать работу с глухими людьми в Церкви.

Конференция "Перевод богослужения на жестовый язык: содержание и способы изложения" проходила в рамках Рождественских чтений. Перед началом работы председатель отдела по церковной благотворительности епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон совершил Литургию с сурдопереводом. На ней присутствовали глухие прихожане из 20 епархий,  а сослужили епископу Пантелеимону священники, которые окормляют общины глухих. Вместе с профессиональными переводчиками они переводили богослужение на язык жестов.

«Нужно сделать язык богослужения понятным для глухих людей. У них внутри – целый мир, и нам нужно перевести и отразить его в жестах и движениях рук, – сказал епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон, открывая конференцию. – Переоценить значимость осмысленного участия в богослужении трудно. Очень важно помочь человеку в его усилиях понять богослужение, потому что это не просто приобщение к культурной традиции, это приобщение к самому Богу. Наш долг – дать возможность людям полноценно участвовать в Литургии и в Таинствах Церкви».

Церковная помощь глухим серьезно активизировалась за последние два года. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в 2014 году при Синодальном отделе по благотворительности был создан Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими. Сейчас на территории России работа с глухими ведется в 50 приходах  Русской Православной Церкви. Синодальный отдел по благотворительности организовал в разных регионах курсы по обучению священнослужителей жестовому языку. Занятия для священнослужителей проводят ведущие преподаватели и специалисты Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих. Кроме того, Синодальный отдел выпустил несколько тематических методических пособий: «100 фраз на русском жестовом языке: разговорник для священнослужителей», «Инвалид в храме: помощь людям с проблемами слуха и зрения».

Руководитель Православного центра глухих Новосибирской митрополии Николай Соколов считает, что священники должны учитывать при богослужении присутствие в храме глухих прихожан. Если в храме есть возможность организовать сурдоперевод, священник, диакон, переводчик и хор должны действовать согласованно и определять необходимый темп службы: чтобы глухие, с одной стороны, не теряли нить богослужения, а с другой – понимали происходящее, успевали считывать жесты переводчика и даже повторять их. Такой подход приносит пользу приходу в целом. «Когда приход ведет социальную работу для инвалидов, выигрывают все, – уверен Николай Соколов. – В этот храм и здоровые люди охотнее ходят. Они слышат, что служба идёт размеренно, что она понятна, и чувствуют, что именно такой она и должна быть».

Настоятель Царево-Константиновской Знаменской церкви города Кирова иерей Игорь Шиляев считает, что для работы с глухими прихожанами следует создать профильные епархиальные отделы – только тогда им можно будет уделить достаточно внимания, а священников, окормляющих общины глухих и слабослышащих, следует освободить от других обязанностей, обучить их жестовому языку и выделить им помощников. В противном случае глухие могут покинуть общину, чем обязательно воспользуются сектанты, считает отец Игорь. «Священник должен знать хотя бы перевод богослужебных возгласов на жестовый язык, – сказал иерей Игорь Шиляев,– он должен заботиться и о внебогослужебной жизни общины: вести беседы на духовные темы, проводить выездные мероприятия, заботиться о том, чтобы глухие участвовали в какой-либо деятельности вместе со слышащими прихожанами».

Перевод Литургии на жестовый язык – дело важное, но не первостепенное, считает иеромонах Виссарион (Кукушкин). Руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии полагает, что одна из первоочередных задач священника – как можно лучше узнать своих духовных чад, независимо от того, знает он жестовый язык или нет. «Сначала нужно понять, как живут глухие, а точнее, как они выживают, – отметил иеромонах Виссарион (Кукушкин). – Важно, чтобы человек понял слово сердцем. Переводчик – только предлагает, а окончательно выбирает тот, кому переводят. Выбирает своим отношением к службе, к жизни, тем, что приходит в храм, несмотря на трудности».

Обсуждение вопросов перевода богослужений на жестовый язык продолжится 28 января в рамках тематического научно-практического семинара в ПСТГУ. 

Конференция завершила проект «Молимся Богу на русском жестовом языке» международного конкурса «Православная инициатива».

http://www.diaconia.ru

Фото: Елена Добрякова