Жестовый язык глухих. Нужно ли унифицировать религиозные жесты?

Вопрос, поставленный в названии темы доклада еще буквально несколько лет назад был не актуальным. В имеющихся в то время немногих словарях жестового языка религиозная тематика была представлена несколькими самыми распространенными словами, достаточными для бытового общения.

В последнее десятилетие с появлением в стране православных общин глухих и слабослышащих встал вопрос о необходимости переложения на язык жестов религиозных и богослужебных терминов. Специалисты, изучающие русский жестовый язык, священнослужители, окормляющие такие общины и просто глухие верующие встали перед проблемой о необходимости разработки новых жестовых аналогов богослужебных слов и выражений, не имеющих ранее подобного перевода.

Такую работу стали проводить православные общины глухих в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и других городах. Как результат, в жестовом языке глухих стали появляться совершенно новые жесты. При внимательном знакомстве с составленными словарями и используемыми жестами выясняется, что в разных регионах некоторые слова имеют различные жестовые аналоги. Например, для обозначения даже таких распространенных в употреблении слов, как Бог, Пасха, Православие, грех, исповедь и других применяются различные жесты.

 Плохо это или хорошо – вопрос так не стоит. Наверное, все-таки, главное чтобы глухие верующие понимали смысл богослужения и при этом не искажался догматический смысл передаваемого текста. Однако, на мой взгляд, как на протяжении тысячелетней истории христианства на нашей земле во всех православных храмах проводятся службы по единому чину, возносятся единые молитвы и песнопения, так и в переводе богослужения на язык жестов необходимо стремиться, по крайней мере, унифицировать основные жесты, употребляемые на службах в православных общинах глухих. Если священник на Божественной Литургии просит для всей церкви, для всех стоящих в храме единые уста и единое сердце в прославлении Святой Троицы, то тем более единые «уста и единое сердце» необходимо иметь тем, кто не слышит Слово Божие, чтобы не было разномыслия и разнопонимания Божественных Писаний.

На появление существующих различий в религиозных жестах объективно влияет несколько причин. Во-первых, это присущие каждому региону свои жестовые диалекты и утвердившиеся жестовые традиции. Это культурный и образовательный уровень не слышащих людей, способных воспринять и прочувствовать смысл новых жестов. Это, наконец, и профессионализм и воцерковленность самого переводчика. Ведь работая над переводом богослужения, мы чаще всего ищем в жестовом языке аналог переводимого слова (например: паломничество – путешествие). Если к слову трудно подобрать существующий жест, мы начинаем создавать свой, используя перевод слова (если оно иностранного происхождения) или описывая предмет и его особенности. Например, слово «антиминс» можно перевести дословно, как «вместо престола» или показать складывание плата. Третий вариант – просто продактилировать слово. Таким образом, у трех переводчиков могут быть разные переводы.

Нужно ли все жесты приводить к единому стандарту, т.е. унифицировать? Думаю, что это не обязательно. Да и вряд ли это возможно. Уже разработанные и прижившиеся в каждой общине жесты нужно изучать и делиться друг с другом опытом. Другое дело, что не плохо было бы составить и распространить единый словарь жестового языка, в котором рассматривались бы основные религиозные жесты применяемые в разных регионах страны и унифицировать несколько вариантов жестов.

Для чего и кого это нужно? Во-первых, чтобы с появлением каждой новой православной общины глухих не плодились все новые и новые жесты. Во-вторых, такой словарь будет большим подспорьем для всех глухих. Новые переводчики и сами верующие будут по нему учиться и жесты будут постепенно входить в их обиход. В третьих, необходимо просто систематизировать все жестовые неологизмы.

Несколько слов о проблемах и особенностях перевода богослужебных слов на язык жестов, которые непосредственно связаны с вопросами унификации. Основная задача, которая стоит перед переводчиком, на мой взгляд, состоит не в том, чтобы просто дать более или менее адекватный перевод, а в сохранении и разъяснении догматического смысла. В то же время перевод богослужения необходимо доводить до глухих прихожан на языке культуры глухих. В противном случае, иногда, буквальный перевод текста может существенно изменить смысл и вызвать его непонимание. Естественно, необходимо предварительно проводить такие занятия с глухими, которым разъяснялись бы основные положения православной веры, объяснялось бы значение того или иного жеста. В церковно-славянском языке есть слова, которые трудно перевести, поскольку они богаты по смыслу. Например –благодать, умиление, блаженство. В таких случаях переводчик может употребить комбинацию из нескольких жестов для объяснения смысла, но для перевода таких слов во время самого богослужения нужно ограничиваться не более чем одним-двумя жестами, которые будут знакомы и понятны глухим прихожанам.

В заключение, хотелось бы еще немного остановиться на двух вопросах, напрямую не связанных с нашей темой, но имеющих к ней непосредственное отношение. Это воцерковленность сурдопереводчика и использование дактильного перевода. Безусловно, сурдопереводчик, участвующий в православном богослужении должен хорошо разбираться в службе, знать ее последовательность, непременно разбираться и в церковно-славянском языке. Особое внимание хочется обратить на славянские слова, изменившие свое значение на другое или противоположное. При переводе таких слов на язык жестов очень важно не допустить смысловую ошибку. В приведенной ниже таблице приведены основные слова, изменившие свое первоначальное значение:

Значение слов по церковно-славянскому словарю

Современное значение

воня – запах, благовоние;

вонь – зловоние

живот – жизнь;

живот как часть тела

изумлятися – делаться безумным;

Изумительный

Истовый – истиный; верный;

усердный, ревностный

истома – утомление, труд, забота;

чувство приятной расслабленности;

напрасно – внезапно; неожиданно;

напрасный - бесполезный

обаяние – колдовство;

обаятельный - привлекательный

Обожати – становиться богоподобным;

Обожать – преклоняться перед кем либо;

очаровать – околдовать

очаровать – произвести неотразимое впечатление

Пожрети – пожертвовать

Пожрать (прост.) – жадно съесть все;

прелесть – заблуждение, прельщение, обман;

прелестный – очаровательный

ужас – удивление, вдохновенное состояние;

ужас – страх

 

 

Очевидно, что если переводчик станет подбирать к этим и некоторым другим словам жестовый аналог слова понимаемого в современном значении, то никакого здравого смысла в таком переводе не будет.

И, наконец, что касается дактильного перевода и его употребления в богослужении, то, на мой взгляд, такой  перевод употребим может быть в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, именах людей или коротких названиях. Например, Вифлеем, Капернаум, Моисей, Захария, Магдалина, а также такие слова, как ареопаг, вайя, икос - не нуждаются в жестовом переводе, так как сложно подобрать один жест, точно раскрывающий сущность предмета или объекта.  И потом, если подбирать жестовые аналоги всем именам и названиям, встречающимся в Священном Писании, то очень скоро можно запутаться во всем их многообразии.

Вопрос унификации жестов один из самых важных для переводчиков богослужений. И самый главный и важный момент, про который не должен забывать специалист по переводу, - это то, что на язык жестов переводятся тексты Священного Писания. Поэтому перевод каждого слова, каждого выражения должен быть производим с величайшей осторожностью. Для работы над унификацией жестов и составлением единого словаря религиозных терминов, используемых в православных общинах глухих необходима скоординированная работа представителей разных регионов России и ближнего Зарубежья. Рабочая группа должна состоять из священнослужителей, филологов, лингвистов, специалистов по церковно-славянскому языку, сурдоперводчиков и самих глухих православных верующих.

Н.Н.Соколов,

Преподаватель Свято-Макарьевского Православного Богословского института г. Новосибирск