Специалисты, занимающиеся переводом Библии для глухих в разных странах, исследуют существующие языки жестов, разрабатывают методы перевода Библии, чтобы Писание было доступно для мировосприятия глухих людей. Есть большая нужда в людях, которые смогут посвятить себя работе для неслышащих как в развитых, так и в развивающихся странах.
Материал подготовлен по статьям международной миссии "Уиклиф" и SIL.
В существующей практике перевода богослужений остается одна из ключевых проблем - проблема различия жестов и их адекватности в переводе отдельных богослужебных слов и, как следствие, появление затруднений в понимании службы глухими.
Господь Иисус Христос врачевал людей, в том числе и глухих (Мк. 7, 31—37) заботясь не только об их теле, но более о душе, а в итоге – о целостном составе личности. По слову Самого Спасителя, он врачевал "всего человека" (Ин. 7, 23).
Презентация уникального Интернет-словаря жестового языка “Распространим жест” состоялась в шведской столице, важность этого события в Стокгольме подчеркивало участие в нем её Величества Королевы Швеции Сильвии, которая активно поддерживает деятельность глухих Швеции. Напомним посетителю сайта, что Королева Швеции владеет шведской дактилологией и продолжает изучение шведского жестового языка (SSL).
Призвание сурдопереводчика. Подготовка к богослужению. Темп богослужения. Внешний облик сурдопереводчика. Взгляд переводчика и выразительность перевода.
Вопрос, поставленный в названии этой статьи, еще несколько лет назад не имел особой актуальности. В тех немногих словарях жестового языка, которые были доступны в то время, религиозная тематика была представлена лишь несколькими самыми распространенными словами, достаточными для бытового общения глухих.